Amici lettori, ho scelto il giorno per la rubrica suggerimenti e... (rullo di tamburi!!) è MARTEDì. Mi serviva creare una sorta di planning così da non perdermi tra i vari impegni.
Tornando alla rubrica; oggi non parlerò dell'autore del libro, ma bensì della traduttrice. Le anime bianche è una delle opere poco conosciute di Frances H. Burnett e grazie al lavoro della giovane traduttrice Annarita Tranfici e della Panesi Edizioni possiamo ammirarne la bellezza.
Sinossi:
Ysobel
è una ragazzina timida e minuta che non ha mai conosciuto i genitori
e vive, assieme ai tutori Jean Braidfute e Angus Macayre, in un
castello dall’aspetto austero immerso nella desolata brughiera
scozzese. Fin dall’infanzia, la bambina mostra di essere dotata di
un particolare “dono” che la rende diversa da tutti gli altri
bambini; ella ha il “potere di vedere oltre le cose” e di entrare
in contatto con le anime dei defunti, ormai libere dalle sofferenze e
dalle paure dell’esistenza. “Le anime bianche” (“The White
People” nella versione originale) è un romanzo breve in cui la
celebre autrice dei ben più conosciuti “Il piccolo Lord” (1886)
e “Il giardino segreto” (1911) presenta, attraverso gli occhi
della propria protagonista, le sue personali considerazioni circa ciò
che attende l’uomo dopo la morte. Si tratta di un racconto carico
di motivi gotici, di verità e saggezza, in cui emergono non soltanto
il talento narrativo dell’autrice ma anche alcuni dettagli che
rimandano al personale rapporto con il suo primogenito e con la
religione.
Estratto
Sembrava
così naturale che fosse lui l’uomo che aveva colto la profondità
del dolore di una povera donna sconosciuta. Quanto avevo amato quel
suo modo pacato di mettersi a nudo! A un tratto mi resi conto che non
avrei dovuto avere paura di lui. Avrebbe capito che non potevo fare a
meno di essere timida, che era solo la mia natura, e che se mi
esprimevo in modo maldestro, le mie intenzioni erano sicuramente
migliori delle mie parole. Forse avrei dovuto provare a dirgli quanto
i suoi libri fossero stati importanti per me. Lanciai un’occhiata
attraverso i fiori ancora una volta e vidi che mi stava guardando.
Riuscii a malapena a crederlo per un secondo, ma lo stava facendo. I
suoi occhi – i suoi splendidi occhi – incontrarono i miei. Non
riesco a spiegare perché fossero tanto meravigliosi. Penso fosse per
la loro chiarezza, e perché scorgevo in loro una sorta di grande
interesse e comprensione. A volte le persone mi guardano spinte dalla
curiosità, non perché siano veramente interessate.
Acquistabile solo in versione ebook in tutti i book store online (elenco store online) e su Amazon al prezzo di 1,99 euro
Biografia
della traduttrice (Annarita Tranfici): Napoletana di nascita,
Londinese d’adozione, sono laureata in Lingue e
letterature
moderne.
Lavora come editor e traduttrice freelance, in particolar modo di
testi letterari. Collabora in veste di copywriter a vari magazine
online e nel tempo libero si dedica ad attività di blogging e alla
stesura di romanzi e racconti brevi.
Spero che vi sia piaciuto il post, commentate in tanti e alla prossima
Ines
Ciao!
RispondiEliminaMi permetto di segnalare ai tuoi lettori che il romanzo è in promozione a 0.99 centesimi (anziché 1.99 euro) da oggi fino al 13 marzo. :)
Grazie ancora per la segnalazione! :D
(Link Amazon: http://www.amazon.it/porte-della-morte-Annarita-Tranfici-ebook/dp/B01CKPTEPY/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1457361555&sr=1-1)
Lo segnalo sia su fb che su Twitter :)
EliminaBuongiorno e buon week-end.
RispondiEliminaPasso per segnalare con immensa gioia che la casa editrice ha provveduto a stampare la versione cartacea del classico da me tradotto. :D Tutti gli interessati possono fare richiesta direttamente alla Panesi Edizioni tramite questa pagina e richiedere il romanzo al costo di 8 euro (spedizione inclusa): http://panesiedizioni.it/i-nostri-ebook/i-nostri-cartacei/
Pensavo potesse interessare. Grazie per lo spazio! Buona giornata!
Buongiorno Annarita!! Sarà mia premura informare i miei lettori di questa bella notizia.
EliminaBuon Weekend